Widzisz odpowiedzi znalezione dla zapytania: Tłumacz ang-pol





Temat: Jaki jezyk do nauki?
Jedna z lepszych dróg do pracy za granicą. Masę możliwości zatrudnienia w bankach, instytucjach europejskich. Bajka. A jak jeszcze znasz jeszcze jakieś języki, to możesz zrobić i z nich tłumacza przysięgłego, a wszystko opłaca twój pracodawca, ofc do tego płaci normalnie. Np jakbyś pracował w jakimś koncernie, jako tłumacz ang-pol to oni mogli by ci opłacić jeszcze wszystko związane ze zdobyciem kwalifikacji z francuskiego, czy ruskiego. Do tego bulą tak, że uczysz się, a resztę masz w dupie. tłumacze są w cenie i jak ktoś interesuje się językami, to jest jedna z najlepszych dróg, by robić to co się lubi i zarabiać krocie.
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu





Temat: Jaki jezyk do nauki?

Jedna z lepszych dróg do pracy za granicą. Masę możliwości zatrudnienia w bankach, instytucjach europejskich. Bajka. A jak jeszcze znasz jeszcze jakieś języki, to możesz zrobić i z nich tłumacza przysięgłego, a wszystko opłaca twój pracodawca, ofc do tego płaci normalnie. Np jakbyś pracował w jakimś koncernie, jako tłumacz ang-pol to oni mogli by ci opłacić jeszcze wszystko związane ze zdobyciem kwalifikacji z francuskiego, czy ruskiego. Do tego bulą tak, że uczysz się, a resztę masz w dupie. tłumacze są w cenie i jak ktoś interesuje się językami, to jest jedna z najlepszych dróg, by robić to co się lubi i zarabiać krocie.

Tłumacz dzisiej jest na topie, 10 lat temu i za pare lat to się skonczy.
Zauważ jak jest z każdym tego typu bumem na tłumaczy czy łopatologów.
Rok temu przy łopacie zarabiało sie bardzo dobrze a dzis mowią że nie ma pracy...

Ja bym nie pchał się w tłumacza tylko myslał np nad pracowaniem na własną rękę.
Jaki import export.
Kupujesz w Rosji sprzedajesz w Anglii czy Portugali bez wykładania kasy a jezyki znasz to dla ciebie pikuś takie coś zrobić.
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu





Temat: Tlumaczenie ang --> pol

i hold my head up just enough to see the sky
and when we go we wont go slow we'll put up such a fight when the dust it starts to fade and turn to ash all children know in time this pain will surely pass cuz they are strong and wise and they are love when the tide it come they will float above and one day soon you will be exactly who you are just keep your head held high kiss your fist and touch the sky

its not to late to keep the world from dying its not to late to show the love you have one day when we are ready for crying one day i know we'll all be there

the sound we here it is our hearts they are in time there poundig clear and swift the beat forever in our minds it gives us hope it gives the strenghth we need to carry on keep fighting till the end and past the end we will be strong

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Małe tłumaczenie ang -> pol

Each time a Game is played, the teams participating, earn a rating for that
Game, similar to the way that Points are assigned. However, Ratings are earnt
based not only on the result, but also on the relevant strenght of your the opponent.
KUNIEC

Proszę o przetłumaczenie. Będą plusiki ++++
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: prosba o tlumaczenie (ang-pol)
Prosze o pomoc w tlumaczeniu fragmentu angielskiego tekstu "mozart effect"
dot. zdrowia.

"Frequencies may be critical for some effects. Alfred Tomatis suggests that
because the ear's vestibular function influences several muscles and through
the vagus nerve connects to several organs, auditory vibrations from the
eardrum interact with parasympathetic nerves which regulate all the major
organs of the body.

There are Tomatis listening centers throughout the world for listening
disabilities, vocal and auditory handicaps, and learning disorders."

Caly tekst znajduje sie na stronie:
http://www.excel-ability.com/Models/MozartEffect.html

z gory dziekuje

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenie ang -> pol
Witam,
czy jest moze taka wtyczka do Mozilli, aby w jakis latwy sposob
moznabyloby tlumaczyc wyrazy albo strony z angielskiego na polski?
Widzialem opcje "Translate" ale to korzysta z funkcji google, a tam nie
ma nic z jezykiem polskim.
Szukam takiego rozszerzenia, ktore mogloby korzystac ze slownika ispell
czy tam wedlug innych sposobow.

Pozdrawiam
scl

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumaczenie ang > pol
witam!

interesuje mnie oferta tlumaczenia tekstu z jezyka ang na polski
tekstu bedzie ponad tysiac stron (liczac po 1800 znakow ze spacjami) takze
jest to dosc duze zlecenie
zalezy mi rowniez aby przetlumaczyc tekst szybko i sprawnie, nie interesuja
mnie oferty z rozlozeniem pracy na wiele miesiecy

kontakt :

kurpiew@fr.pl
GG : 976466

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: wodotryski


jest w c w trybie tekstowym i przede wszystkim pod dos-a.
dlatego, gdyby ktos mial jakies sugestie co do dos-owych wodotryskow, to
bede wdzieczny.


To co mi przychodzi do głowy to:
- data + czas
- aktualne imieniny
- kalendarzyk (małżeński ;-)) z przypominaczem o imieninach, spotkaniach,
itp.
- myśl dnia - mało oryginalne ;-) ale może być ciekawe
- intro i outro
- wygaszacz
- przerywniki jak nic nie robisz przez jakiś czas
  np. w starym snookerze po ekranie latała mucha
  mogą to być wodotryski ;-))) z losowych punktów ekranu ;-)
- minigra (jakiś saper, pasjans, "kill mr gates", czy go-moku)
- licznik uruchomień programu
- czas uruchomienia programu i przypomnienie, że już za długo w nim
pracujesz
- graficzny kursor myszki (jeśli w trybie tekstowym)
- tłumacz ang.-pol. jeśli jest przydatny
- podręczny kalkulator
- coś z polskimi znakami (jeśli potrzebne) np. konwersje, autowykrywanie,...

pozdrawiam,
mOSAd

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenie ang --> pol jaki program
Szukam programu do tłumaczenia tekstów z angielskiego na polski chodzi o
taką funkcję, że zaznaczam jakiś teks kopiuję do programu i za chwilę mam
tłumaczenie. Wiem, że nie będzie ono idealne ale w sensie tekstu będzie się
można zoriętować.

Pzdr

Krzys

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Problemik z tlumacz ang-pol
Witam!

Zaintrygowaly mnie takie zdanka ...
Toto zanotowano z ksiazeczki o "dobrych" menedzerach :-)

A wiec jedna z cech takiego menedzera jest opisana jak ponizej ...

"They are willing to perservere and to go after what they want"

Albo taki kwiatuszek

"They are confrontive in a sensitive way"

They are firm with peers = sa stanowczy w stosunku do rownych ranga?

tez mnie ciekawi czy prawidlowo translatuje ponizsze cos takiego ...

They give positive strokes to subordinates = Daja pozytywne sygnaly
(pchniecia?!?) czy moze impulsy podwladnym

a jak sloweczko

resistable - oporny?

Dzieki z gory za pomoc

MARCOOS

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumaczenie ang>pol>węg
 Witam
Czy ktoś wie, jak przetłumaczyć na j. polski i wegierski pojecia: worldlink, netting, information reporting, ILOC, wire payment, ACH payment?

z gory dziekuje i pozdrawiam wszystkich

__________________________________________________________
Bezplatne konta pocztowe z radiowa dusza. http://poczta.fm

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: zlece tłumaczenie ang-pol
Witam

Mam ok. 10 stron tekstu na niedzielę do 16.00. Tekst dotyczy wykonywania EKG
i przesyłania wyników badań. Cały tekst wyślę po zgłoszeniu.
Stawka 25 pln za stronę na rękę. Wymagany jest program Trados lub Wordfast
(wersja demo wystarczy) i plik uncleaned.

Fragment:
With the patient in a supine position, locate the correct positions for the
chest electrodes. It is critical that intercostal rib spaces are located and
counted to ensure consistency of lead placement. This procedure also helps
to alleviate the differences in technique among site staff. Apply skin prep
spray to each electrode site and apply the electrode with tabs pointing
down. The prep spray is especially helpful if the patient is hairy and often
eliminates the need to shave.

Doświadczenie z tego typu tekstach mile widziane

Ella

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: "Penny wise but pound foolish" >>> POL


ma@efl.com.pl wrote:
| Ale nie o to chodzi w tym powiedzonku. "penny wise, pound foolish" oznacza
kogo  kto jest roztropny w rzeczach błahych (penny wise) a zachowuje się
niemądrze w naprawde ważnych (found foolish).


Niemcy tlumacza to tak:
"be penny-wise and pound-foolish" - "am unrechten Ende sparen" po polsku
znaczyloby to tyle co:
oszczedzac na zlym koncu tzn. byc stratnym poprzez przesadna oszczednosc.
Oczywiscie powstaje uzasadnione pytanie czy ma sens tlumaczenie ang. - pol
poprzez de ;-)

PS

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: "Penny wise but pound foolish" >>> POL


Saulo wrote:

| ma@efl.com.pl wrote:

| Ale nie o to chodzi w tym powiedzonku. "penny wise, pound foolish" oznacza
| kogoo kto jest roztropny w rzeczach błahych (penny wise) a zachowuje się
| niemądrze w naprawde ważnych (found foolish).

| Niemcy tlumacza to tak:
| "be penny-wise and pound-foolish" - "am unrechten Ende sparen" po polsku
| znaczyloby to tyle co:
| oszczedzac na zlym koncu tzn. byc stratnym poprzez przesadna oszczednosc.
| Oczywiscie powstaje uzasadnione pytanie czy ma sens tlumaczenie ang. - pol
| poprzez de ;-)

| PS

Tak, w powiedzonku 'Penny wise but pound foolish", chodzi o kogos takiego, kto przez to, ze
oszczedza mala kwote, traci kwote wieksza, np. firma, która zwalnia pracowników, zeby obnizyc
koszty, moze nie miec wystarczajacej liczby pracowników, zeby zrealizowac bardzo korzystny kontrakt,
który przynióslby jej zyski znacznie przekraczajace oszczednosci.


Zbiera pens do pensa, przepuszczając funty...

Just a guess

Mariusz G.

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Poszukiwany tlumacz ANG-POL w specjalnosci IT
Zlecimy tlumaczenie ok. 200 stron w dziedzinie IT.

Prosimy o nadeslanie krotkiego CV i orientacyjnych stawek na adres:
proje@apolonica.com.pl

Przed zleceniem tlumaczenia wymagamy wykonanie 2-stronicowej probki.

Z pozdrowieniami,
Monika SIENSKA

=================================
APOLONICA, http://www.apolonica.com.pl
Ogolnopolska Siec Tlumaczy Specjalistow

Skr. poczt. 80
00-953 Warszawa 37

Tel. : (022) 828 39 00
Faks : (022) 828 39 63
E-mail : apolon@apolonica.com.pl (15 MB)
=================================

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: ang-pol severability, punitive urgent again pls

Prosze o pomoc w tlumaczenie ang pol

1. Wyrażenie w klauzuli:  indirect, special, incidental, consequential,
punitive or exemplary damages (oczywiście znam większośic wyrazów ale podaje
dla kontekstu a szcz. interesuje mnie ponitive i exemplary najlepiej jednak
brzmienie całego wyrażenia)

2. compliance - zgodność?
3. severability - zerwanie?
4. shall be deemed referred or delayed
5. exhibits and appendixes?? oczywiście nie chodzi o appendixes tylko o
exhibits chociaż ciągle nie wiem czy jest jakaś róznica pomiędzy annex a
appendix

pozdrawiam,
Slawek

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: TLUMACZENIE ANG-POL
Witam!
Proboje przetlumaczyc taki tekst z angielskiego na polski,
Jest to czesc specyfikacji technicznejblokady skrzyni biegow
do samochodow. Probuje to zrobic sam ale okazuje sie ze
moj polski jest w tym zakresie bardzo cienki:

The bolt is manufactured from EN 1A steel in normal condition and has a case
hardness of .08mm/RC and core consisting of transformation products in a
ferrite
matrix. The bolt have a strength of more than 3400KG/F

The latches are made from special alloy steel carbontrided to a surface
hardness of 64RC with a core of 45RC

The locking mechanizm is Allen-Key resistant. When the cylinder is forced
with Allen-Key, the locking bolt latch will brake and the locking bolt will
turn
around in the housing, but won't be able to open.

A to moje wypociny, bylbym bardzo wdzieczny gdyby ktos z szanownych
grupowiczow pomogl mi.

Trzpien wykonany jest z EN 1A stali (normal condition?) a twardosc
zewnetrznej
powierzchni wynosi .08mm/RC , rdzen sklada sie z (transformation products in
a ferrite matrix?). Trzpien ma (wytrzymalosc?) powyzej 3400KG/F

Zatrzaski wykonane sa ze specjalnego stopu (carbontrided?) do twardosci
(powierzchownej?) 64RC. Twardosc rdzenia wynosi 45RC.

Mechanizm zamka jest odporny na proby otworzenia zamka przy pomocy
(Allen-Key?). Pdczas proby (otworzenia sila?) zamka za pomoca (Allen-Key?)
zatrzask zamka zlamie sie i trzpien bedzie obracal sie w obudowie co
uniemozliwi
otwarcie zamka.

To wszystko, dzieki z gory za pomoc!
Darek
andr@met.iscorvdb.co.za

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumaczenie - ang-pol
Witam! Staram się przetłumaczyć pewien tekst z dziedziny inwestycji
zagranicznych. W przypadku tego zdania mam mały problem - "Gall&Gall
operates one store format with a range that is tailored to store
location and size". Z góry dziękuję za każdą pomoc!
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Shrek- tłumaczenie, prośba o pomoc.
Szanowni grupowicze,

    Piszę na grupę, gdyż chciałbym zwrócić się o pomoc do szerszego grona
tłumaczy, ekspertów w
tej dziedzinie.  Bedę pisał pracę po angielsku, której tematem będzie
tłumaczenie ang-pol do filmu Shrek.
W związku z tym mam parę pytań. Pierwsze pytanie dotyczy tego, czy ktoś z
grupowiczów być może wszedł w jakiś
cudowny sposób w posiadanie skrypty angielskiego do polskiego tłumaczenia?
Z tego co się orientuję to polskie dialogi tłumaczone były  przez pana
Bartosza Wierzebięta.  Być może
ktoś z Państwa zna tego pana i zechciałby mi pomoć w nawiązaniu kontaktu z
tym tłumaczem.
Byłbym również wdzięczny za wszelkiego rodzaju sugestie  i opinie na temat
takiej pracy. Byłoby
to dla mnie niezmiernie pomocne.
Jeśli ktoś z grupowiczów zechciałby mi pomoć w jakiś sposób to z góry
dziękuję i podaję
mój e-mail poniżej.

Z pozdrowieniami
Sebastian Piasecki
piase@polbox.com
piase@kki.net.pl

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Shrek- tłumaczenie, prośba o pomoc.


Szanowni grupowicze,

    Piszę na grupę, gdyż chciałbym zwrócić się o pomoc do szerszego grona
tłumaczy, ekspertów w
tej dziedzinie.  Bedę pisał pracę po angielsku, której tematem będzie
tłumaczenie ang-pol do filmu Shrek.
W związku z tym mam parę pytań. Pierwsze pytanie dotyczy tego, czy ktoś z
grupowiczów być może wszedł w jakiś
cudowny sposób w posiadanie skrypty angielskiego do polskiego tłumaczenia?
Z tego co się orientuję to polskie dialogi tłumaczone były  przez pana
Bartosza Wierzebięta.  Być może
ktoś z Państwa zna tego pana i zechciałby mi pomoć w nawiązaniu kontaktu z
tym tłumaczem.
Byłbym również wdzięczny za wszelkiego rodzaju sugestie  i opinie na temat
takiej pracy. Byłoby
to dla mnie niezmiernie pomocne.
Jeśli ktoś z grupowiczów zechciałby mi pomoć w jakiś sposób to z góry
dziękuję i podaję
mój e-mail poniżej.

Z pozdrowieniami
Sebastian Piasecki
piase@polbox.com
piase@kki.net.pl


Ostatnio Man i Materna mieli w studio swojego programu "M Kwadrat" w TV Puls
na kanapce tego faceta od tłumaczenia Shreka. Może oni dadzą Ci na niego
namiary?



Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Prosba o opinie -- ANTLR
On Tue, 10 Jun 2003 06:32:25 GMT, mac@bp.com.pl (Maciej


Pilichowski) wrote:
Hej,

 Jesli ktos tego uzywal choc troche, to prosze o _opinie_. Nie
chcialbym zaczac sie czegos uczyc, zeby sie okazalo, ze ma jakies
braki.

 Zastosowanie -- tlumacz ang-pol.

milego dnia zycze
hej


Uzywalem PCCTS ktory jest dziadkiem ANTLR. Tyle ze oba uzywaja dosyc
waskiej klasy gramatyk, mianowicie LL(K). Czy jezyk naturalny da sie
opisac przy pomocy gramatyki LL(K)?... Gdzies (nie pamietam gdzie)
widzialem notatke ze jezyk naturalny to LL(infinity). Gdzie indziej
ze jezyk naturalny jest "random LR(k)". Anyway, niespecjalnie sie
jezykiem naturalnym interesuje, ale z tego co widzialem to nie
zdarzylo mi sie widziec aby faceci od analizy jezyka naturalnego
uzywali narzedzi do budowy kompilatorow.  Cos w tym musi byc...

Zapusc google na natural language parsing, juz na pierwszej stronie
znajdziesz interesujace rzeczy...

A.L.

P.S. A tak w ogole, to sposrod znanych mi narzedzi PCCTS (ANTLR)
implementuje najszersza klase gramatyk. Wiec jak uzywac jakies toole
tego rodzaju, to ANTLR jest najlepszy.

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Prosba o opinie -- ANTLR


Maciej Pilichowski wrote:
Hej,

  Jesli ktos tego uzywal choc troche, to prosze o _opinie_. Nie
chcialbym zaczac sie czegos uczyc, zeby sie okazalo, ze ma jakies
braki.

  Zastosowanie -- tlumacz ang-pol.


Może nie na temat, bo nie znam ANTLR, ale bardzo polecam do obejrzenia i
przerzucenia dokumentacji Gramatical Framework:
http://www.math.chalmers.se/~aarne/GF/

Używałem do prostych rzeczy nie związanych z językiem naturalnym i byłem
zadowolony już z wersji 0.9x a teraz jest już 1.1 :).

- lk

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Prosba o opinie -- ANTLR
On Wed, 11 Jun 2003 19:18:20 +0200, Lukasz Kaiser <kai@tenet.pl
wrote:


Maciej Pilichowski wrote:

|   Zastosowanie -- tlumacz ang-pol.

Jeszcze jedna rzecz. Jeśli chcesz się nauczyć teorii to musisz zapoznać
się z HPSG. Jak się już zapoznasz, to możesz zobaczyć
http://lingo.stanford.edu/
Tam jest cała gramatyka angielskiego w HPSG i ona jest rzeczywiście _cała_.

Jeśli jednak nie spodoba Ci się HPSG (np. mi się nie podoba) to może
warto się nauczyć o gramatykach kategorialnych i rachunku Lambecka. Nie
poadm Ci niestety linku, ale szczególnie gramatyki kategorialne mi się
bardzo podobają (bo są proste).

- lk


No, nie... Macias jest amatorem a nie zawodowcem. Taki gruby kaliber
dzial nie jest mu potrzebny. Poza tym, zeby byc sprawiedliwym to
trzeba by mu zalecic nie tylko gramatyki kategorialne, ale i 55 z
hakiem innych osiagneic w tym zakresie.

A.L.

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: nauczanie fizyki w szkole

Użytkownik "ZAKrZAK" <luca_br@wp.plnapisał
w wiadomości


Co do opracowań, to najczęściej było tak, że zdania przepisane
z nich żywcem (także z podreczników) były zaznaczane jako blędne
stylistycznie. No a jeśli w podręcznikach występują takie błędy,
to co ma na to poradzić biedny uczeń:)


Samo w sobie to nie swiadczy ani o jakosci podrecznika,
ani o zlosliwosc nauczyciela.
Jesli juz o czymkolwiek, to raczej o jego fachowosci.

Kazdy ma jakis tam wlasny sposob formulowania mysli, sklonnosci
do uzywania takich albo innych wyrazow. Jesli wiec we wlasny
tekst wstawisz zdanie wyjete z cudzego, to ono moze wlasnie
STYLEM nie pasowac do reszty Twojej wypowiedzi.

Najlepszy przyklad na to mialem na lektoracie angielskim.
Kilkakrotnie, gdy robilem za kogos tlumaczenie (ang -pol),
zostalo to wylapane. Pierwsze dwa razy sie "udalo", ale potem
anglistka juz znala styl wiekszosci grupy, i pytala delikwenta
"kto panu przygotowal ten tekst?"
Raz nawet doszlo do tego, ze spytala MNIE, czy to ja zrobilem
koledze to tlumaczenie. I trafila!
Oczywiscie sie nie przyznalem, ale i tak wiedziala...  :-D

Maciek

PS.
Ale, tak mi sie cos zdaje, ta rozmowa miala byc o nauczaniu
FIZYKI, a nie jezyka polskiego?       :-))

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Pytanie do elektroenergetyków (tłumaczenie ang->pol)
Witam
Tłumaczę tekst o awariach systemowych. Opisanych jest kilka przypadków,
przy każdym jest coś takiego:

12.6 system minute

Co to znaczy? (liczby były różne)
Niestety tego tekstu nie mam teraz przy sobie, ale autor określał tam
"dotkliwość awarii" (severity) w trzech poziomach. I tak system minute
od 1 do 9 to mała dokuczliwość, 10-99 średnia, a 100-999 - duża.

Słowniki podają tylko takie coś:
# noun:   a short note (Example: "The secretary keeps the minutes of the
meeting")
# noun:   a unit of angular distance equal to a 60th of a degree
# noun:   a unit of time equal to 60 seconds or 1/60th of an hour
(Example: "He ran a 4 minute mile")
# noun:   distance measured by the time taken to cover it (Example:
"It's just 10 minutes away")
# noun:   a particular point in time
# noun:   an indefinitely short time (Example: "It only takes a minute")
# adjective:   characterized by painstaking care and detailed
examination (Example: "A minute inspection of the grounds")
# adjective:   infinitely or immeasurably small (Example: "Two minute
whiplike threads of protoplasm")
# adjective:   immeasurably small

w.

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumacz ang.-pol. - śmieszy, tumani, przestrasza
Tłumacz ang.-pol. - śmieszy, tumani, przestrasza
Szukając słownika polsko-angielskiego on-line weszłam na stronę
www.translate.pl. Była tam (jak twierdził twórca owej strony) możliwość
tłumaczenia całych zdań z polskiego na angielski i odwrotnine. No to
spróbowałam. Wpisywałam zdanie po polsku, kazałam tłumaczyc na angielski, a
to co wyszło z powrotem na polski. Oto efekty:
1. "Przesyłam Panu ankiety dotyczące każdego z tych działów" - "Posyłam
kwestionariusze was styczność wszystek to rozdział"
2. "Prosze zadzwonić do mnie w celu ustalenia terminu spotkania" - "Sprawiać
przyjemność (proszę) wzywają do (żądać) JA dla instalacji daty spotkania"
3. " Proszę o odesłanie wypełnionych formularzy w terminie siedmiu dni" -
"Sprawiają przyjemność o odesłaniu (przyśpieszenie) wykonywanego kształtu
(formularz) w nieprzekraczalnej granicy od siedmiu dnia."
Ręce i biust opadają... Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Napiszcie coś o sobie
To i ja sie dopisze. Z wyksztalcenia technik-ceramik, nigdy nie pracowalam
jednak w tym zawodzie. Zawod ktory wykonuje, a raczej jaki wykonywalam ostatnio
to tlumacz ang-pol. Obecnie mieszkam w Berlinie gdzie ucze sie jezyka.
Uwielbiam podrozowac, z mezem zwiedzilismy wiekszosc europy. Mam nadzieje, ze
bede mogla wrocic kiedys do tej pasji, ale jak wiadomo nie jest to tania
uzywka.
Pochodze z poludniowo-zachodniej polski, mieszkalam przez pare lat we Wroclawiu
( gdzie poznalam swojego meza i czuje niesamowity sentyment do tego miasta) W
Polsce nie mieszkam juz od prawie 8 lat.
Lat 31, synek lat 2, wdowa od 15 miesiecy.
Blue wiem, ze Ty tez mieszkasz za granica. Czy ktos jeszcze??

Pozdrawiam wszystkich

Edyta Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumaczenie ang -> pol
tłumaczenie ang -> pol
jak przetlumaczyc 'spats and flower up here' w ponizszym kontekscie:

It’s just like clothes. All of a sudden you decide you don’t have to wear
spats and a flower up here, you know? You wear the flower and leave off the
spats, and then pretty soon you leave off both of them.

czy chodzi tu o kwiatka w kamaszach? w jakim tu występują znaczeniu?
z gory dziekuje za pomoc Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Jak obliczacie cenę za przetłumaczony tekst?
Jak obliczacie cenę za przetłumaczony tekst?
Załóżmy, że stawka jest za jedną stronę = 1800 znaków. co robicie, jesli
ostatnia strona ma mniej znaków, jest zapisana tylko częściowo? Zaokrąglacie
cenę tak jak za całą stronę - 1800 znaków, czy sprawdzacie ilośc znaków na
ostatniej stronie i obliczacie procent z ceny za całą stronę?

Jeśli to ma znaczenie, a chyba mnie ma, chodzi mi o tłumaczenie ang-pol/pol -
ang chciałabym sobie dorabiać tłumaczeniami, ale nie do końca wiem, jak
wyliczać ceny. Dotąd tłumaczyłam tylko jako wolontariusz, bez pieniędzy.

Poza tym mam jeszcze pytanie jeśli chodzi o ceny za szybsze tempo pracy i
tłumaczenia specjalistyczne. Ile procent mniej więcej sobie doliczacie za
tłumaczenia pilne albo bardzo pilne (i co to w ogóle znaczy : standard/
pilne/ ekspresowe tłumaczenie - ile to stron dziennie dla Was?). Jaka jest
różnica w cenie między tłumaczeniem z angielskiego ogólnego a tłumaczeniem ze
słownictwem specjalistycznym?

Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam. Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Vogue - Galaxy Scarf - tłumaczenie ang-pol
Vogue - Galaxy Scarf - tłumaczenie ang-pol
Wygrzebałam na stronie www.vogueknitting.com cudny szalik, poniżej podaję link, jest to przedostatni wzór - Galaxy Scarf:
www.vogueknitting.com/node/128
Obiecałam sobie zrobić go jak najszybciej, więc wzięłam się za tłumaczenie, ale niestety mam problem z częścią: "Provisional cast on". Jestem początkująca w dziedzinie robótek na drutach, więc pewnie nawet po polsku mogłabym mieć problem ze zrozumieniem opisu, a co dopiero w innym języku... Dlatego zwracam się z prośbą, jeżeli ktoś znajdzie choć chwilę czasu na przetłumaczenie tego kawałka tekstu, to będę ogromnie wdzięczna Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2
tlumaczenie ang-pol.
Zamawiam po raz pierwszy na Listkach i w zamowieniu sa rubryki, ktorych nie
rozumiem. Pomozecie?
Ad1: Please enter your card details below, make sure you have entered all
details correctly and then click the continue button at the buttom of the page.
(button i buttom - jaka roznica)

Ad2: Gift voucher redemption (co to jest?)
Please enter the four 4-letter codes shown on the bottom left-hand corner of
your voucher into the boxes below to valide your voucher. Please note- each
voucher can only be used once, so if you haven't used the full value on your
voucher we will issue your change as a brand new voucher. This will be sent to
you in the same format as your original voucher, either by email or on paper.
Ad3: Enter your gift voucher code, i tu nastepuja 4 puste kratki w ktore trzeba
cos wpisac?
Ad4: Save My Card Details for use with future orders. Note that your
verification number will not be saved.
Dlugie to tlumaczenie, ale bardzo na was licze. Pomozcie! Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Jak tłumaczyc z angielskiego:)
Psiakrew, poszło bez tekstu...
... miała być doskonale przeinaczona Jaskółka... Cóż, taka natura translatorów -
paprzą, rzadko kiedy tłumacząc frazy, a najczęściej bazując na znaczeniach
(ogólnych) pojedynczych wyrazów... Muszę wygrzebać świetne tłumaczenie ang-pol
opisu grilla - tekst jest autentyczny, pochodzi z ulotki reklamowej (oryginał
do wglądu, postaram się podrzucić kedyś do DR), eksperymentalna pisownia polska
tam zastosowana powala na kolana...

Przykład:

Grill x ucyznił markę x sznonimem jakości.
:-)


Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: z zycia Polakow w Chicago
CHICAGO - 24/10/02
znaczy sie, ze watek poszedl do lamusa???

no, a losy Tereni w swoim nowym mieszkanku w piwnicy (basement); co by nie
bylo wziela wyplate na reke 1200$, -300$ za mieszkanie w piwnicy!

a dzionek bumelantow, rozpoczynajacy sie pijackimi drgawkami, trzesieniem rak,
no i oczywiscie zalaniem robala!

a Kacper ten maluch, w wozeczku inwalidzkim i jego mamuncia, naburmuszona na
niefachowe tlumaczenie ang.-pol. ?

ogladaliscie? przygnebiajacy byl ten odcinek!


Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: jakie mozliwosci...
jakie mozliwosci...
prosze o porade...

mieszkam w Luton, UK. Absolwentka anglistyki, obecnie studiuje na kierunku
TŁUMACZ ANG-POL, POL-ANG... studia part-time... chcialabym podjac w koncu
jakas normalna pracę gdzie moglabym wykorzystac biegla znajomosc jezyka
angielskiego... do tej pory pracowalam na nockach, ukladajac towar na polkach
w miejscowych supermarketach... po 3 latach takiej pracy mam problemy ze snem,
wiec zdecydowalam sie ze musze cos z tym zrobic?? macie moze jakies
doswiadczenia, gdzie sie udać w sprawie pracy?? wyslalam podania w kilka
miejsc ale kompletna cisza... Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: jakie mozliwosci...
dziubq1 napisała:

> prosze o porade...
>
> mieszkam w Luton, UK. Absolwentka anglistyki, obecnie studiuje na
kierunku
> TŁUMACZ ANG-POL, POL-ANG... studia part-time... chcialabym podjac
w koncu
> jakas normalna pracę gdzie moglabym wykorzystac biegla znajomosc
jezyka
> angielskiego... do tej pory pracowalam na nockach, ukladajac towar
na polkach
> w miejscowych supermarketach... po 3 latach takiej pracy mam
problemy ze snem,
> wiec zdecydowalam sie ze musze cos z tym zrobic?? macie moze jakies
> doswiadczenia, gdzie sie udać w sprawie pracy?? wyslalam podania w
kilka
> miejsc ale kompletna cisza...


jak na tym forum szukasz rad odnosnie zatrudnienia w UK to masz
problem.sama zdefiniuj swoj problem to moze pomoc w zrozumieniu i
rozumieniu kapitalizmu. Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumaczenie ang-pol
`Let's change the way we eat,

Let's change the way live
and let's change the way we treat each other.
You see the old way wasn't working
so it's on us to do what we gotta do,
to survive...

Some things will never change... Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz ang-pol
Witam
mzoe ktos mi podac tlumacz polsko- angielski, angielsko-polski.
Bardzo prosze +++++++++++ Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumacz ANG-POL POL-ANG
Witam !
Jak w temacie, za konkretne profesjonalne progsy będą +.
nie dawac mi tu linkow do dl'a z programami z gazet bo to jest lipa.
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Najlepszy tłumacz ang-pol.
Jaki jest najlepszy tłumacz z ang. na pol. ? on-line. Prosze o linki dnia 27 Gru 2008 19:39, w całości zmieniany 1 raz Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz ang-pol
zna ktoś jakiś dobry translator (tłumacz) angielsko-polski i rzeby był za free
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumacz ang-pol
czy jest gdzies strona tlumaczaca wyrazy z ang na pol?
barnaba
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenie ang->pol (2)

Proszę o pomoc do 2 prostych tłumaczen do ktorych nie moge znalezc sensu
polskiego:

1. I don't have one yet, but one day I will.
2. I'm used to it

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenie ang -> pol
By authority of the Commissioner of Customs and on recommendation of the
faculty...

proszę o pomoc. Dzięki

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Duze zlecenie - tlumaczenie ang.-pol. (komputery)
Zlece tlumaczenie - okolo 200 stron
Preferowani tlumacze z zarejestrowana dzialalnoscia gospodarcza.
Oferty na prywatny e-mail, nie na liste.

Adam

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumacz ang/pol potrzebny
Witam
Mam do przetłumaczenia z angielskiego książkę formatu a4 ok. 150stron.
Proszę o oferty,
Pozdrawiam, Henryk Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: prośba o pomoc tłumaczenie ang>pol
Mam prośbe o pomoc w tłumaczeniu zwrotu w nawiasie poniżej
 10% increase in earnings per share
        (on a pro forma adjusted basis)

Z góry dziękuję
Izolda

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenie ang->pol

Kolejna prośba o pomoc:

1) It's better if you go more natural from now on
To jest lepsze jeśli ... ?:

2)If you have something on your mind, tell me.
Jeśli masz cokolwiek {...}, powiedz mi ?

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: ile za tłumaczenie ang-pol ?
Ile trzeba by dac za tłumaczenie sredniotechnicznej instrukcji o objętosci
ok.70 stron.Jakie  oferty ?.Najlepiej z Trojmiasta.Rozdziały przez internet
wysyłane i odsyłane bez drukowania.W Wordzie.Jak to się liczy ?na znaki
słowa strony ?
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tlumacz ang/pol (jezyk techniczny wymagany)
poszukuje tlumacza /praca zdalna/ do tlumaczenia tekstow z jezyka
angielskiego na polski /wymagana znajomosc jezyka technicznego/.

wszelkie oderty prosze kierowac na adres:

i@bds-group.com

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumacz ang-pol w sieci?
Dzień dobry,
Czy moglibyście mi polecić jakąś witrynę z tłumaczem angielsko-polskim? Te z
których korzystałem są kiepski w tłumaczeniu tektów technicznych, np.
informatycznych.
Bardzo dziękuję.
/RAM/
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Najlepszy tlumacz ang-pol i pol-ang english translator 3
http://allegro.pl/show_item.php?item=8558722
Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Prosba o opinie -- ANTLR
Hej,

  Jesli ktos tego uzywal choc troche, to prosze o _opinie_. Nie
chcialbym zaczac sie czegos uczyc, zeby sie okazalo, ze ma jakies
braki.

  Zastosowanie -- tlumacz ang-pol.

milego dnia zycze
hej

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Wpadki tłumaczy.
o rajstopach
tłumaczenie ang > pol
soft touch > z miękkim chwytem :D Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: tłumaczenie
tłumaczenie
Oferuję tłumaczenie ang-pol, pol-ang. (ekonomia, tłum. techniczne)Chętnie
odpowiem na pytania o kwalifikacje. Pozdrawiam. Czekam na zlecenia Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tłumaczenie ang-pol
Tłumaczenie ang-pol
Podejmę się tłumaczenia z języka angielskiego na polski. Sczegóły drogą mailową. Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Tlumaczenie ang-pol. Jakie sa stawki?
Tlumaczenie ang-pol. Jakie sa stawki?
witam
ile nalezaloby wziac za 1 strone tlumaczenia tekstu specjalistycznego z ang na
polski. ?? ile moi drodzy bierzecie i co jest sr. krajowa?
Pozdrawiam Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Jakie sa stawki za tlumaczenie ang-pol symultanicz
Jakie sa stawki za tlumaczenie ang-pol symultanicz
Chodzi mi o tlumaczenie w czasie rzeczywistym z angielskiego na
nasze w dziedzinie medycznej (na kursie). Czy ktos moze mi napisac
jakie sa stawki lub ewentualnie gdzie sie dowiedziec?

Dzieki Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Hotel na wesoło :-))))
Tak się właśnie kończy tłumaczenie ang-pol przy pomocy rewelacyjnych programów
w stylu "English Translator v.XXX" BTW niezłe uchichrałem się. Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: mały problemik
Witam wszystkich graczy perla :)
zrobiłem sobie mały tłumacz ang-pol oczywiscie w perlu
idea: wyrażenia angielskie i ich odpowiedniki polskie sa w pliku slownik.txt
: computer(t)komputer gdzie (t) to tabulator

Zaluzmy ze mam w slownik.txt
Are you sure you want to delete selected user    przetłumaczony1
Are you sure you want to delete selected user?    przetłumaczony2
Are you sure you want to delete selected user(s)    przetłumaczony3
Are you sure you want to delete selected user(s)?    przetłumaczony4

a tłumaczony plik to:
"Are you sure you want to delete selected user"
"Are you sure you want to delete selected user?"
"Are you sure you want to delete selected user(s)"
"Are you sure you want to delete selected user(s)?"

gdy robie cos takiego:

while ($_ = <PLIK) {
   while ( m/"([^"]*)"/g ) {      #wycina wszystko co jest pomiedzy ""
          if ($slownik{$1}) {
              print PLIKTXT "$slownik{$1} ";
          }
          else {print PLIKTXT " ";}
   }


}


wszystko jest OK w pliku PLIKTXT pojawiają mi sie
 ^1^Are you sure you want to delete selected user^przetłumaczony1  # ^
uzywam jakko delimiter podczas expotu do excela
 ^2^Are you sure you want to delete selected user?^przetłumaczony2
 ^3^Are you sure you want to delete selected user(s)^przetłumaczony3
 ^4^Are you sure you want to delete selected user(s)?^przetłumaczony4

Natomiast gdy robie:

while ($_ = <PLIK) {
       if ( m/"([^"]*)"/g ) {
           $linia = $_;
           if ($naco = $slownik{$1}){;
               $linia =~ s/"$1"/"$naco"/;
              }
           print P "$linia";
        }
        else {print P;}


}


w pliku który ma być przetłumaczony P widnieje:

"przetłumaczony1"
"Are you sure you want to delete selected user?"
"Are you sure you want to delete selected user(s)"
"Are you sure you want to delete selected user(s)?"

Pytanie:

Dlaczego linie ktore zawierają '?' oraz '(' i ')' nie są "tłumaczone" ?

jestem za "cienki" na ten problem albo szukam nie tam gdzie powinienem ....
jestem tylko poczatkujacym i do perla zabieram sie w momencie gdy musze cos
zrobic szybciej :)
dziekuje za jakiekolwiek info

Łukasz

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu



Temat: Wreszcie jest C++ FAQ LITE po polsku.
Witold Kuzminski i inni Userzy z p.c.l.c wrote:


[...]


czesc,

nie bardzo wiem co w ogole napisac... widze, ze narobilismy malego
zamieszania :).

z wielka uwaga i jeszcze wieksza ciekawoscia przegladnalem caly watek
dotyczacy naszego tlumaczenia. wiekszosc z Was jest chyba zdania, ze nie
wyszlo nam ono najlepiej. no coz, jak napisalismy w naszej stopce -
nobody's perfect. ale po kolei.

pomysl na zrobienie polskiej wersji FAQ wyszedl od samego marshalla. w
jednym z maili, w czasie prowadzenia ustalen nt hostingu mirrora FAQ w
polsce, zaproponowal mi sprobowanie zrobienia tlumaczenia. mialem wtedy
18 lat, i bylem mniej wiecej w czwartej klasie technikum. po
zastanowieniu i rozmowie z tomkiem postanowilismy zaryzykowac.

nie stawialismy sobie za cel zrobienie jakiejs wyroczni dla polskich
programistow. kierowala nami czysta ciekawosc jak pojdzie nam cos
takiego jak tlumaczenie ang pol. i to tlumaczenie trzeba przyznac
trudne, bo pelne fajnych slowek i zaczarowanej skladni. tlumaczac
bawilismy sie jezykiem. stad pochodza wszelkiego rodzaju "reuzycia" i
inne takie. dlaczego tak? bo tak bylo najwygodniej. sprobujcie sie na
moment zatrzymac i posluchac swojego "technicznego" otoczenia. ilu z nas
posluguje sie jezykiem ni to polskim ni to angielskim. zamiast
powiedziec ze cos jest domyslne czesto slysze (i mowie) - defaultowe.
kilka osob napisalo, ze taki jezyk je drazni... hmm, dlaczego? dlatego
ze nie jest zachowna czystosc jezyka? dla nas nasz styl pisania byl
bardziej intuicyjny. i pozostaje takim nadal.

ugh, troche sie rozjechalem. wracajac do tematu - zaden z nas nie
przypuszczal, ze FAQ odbije sie takim echem. z natury rzadko wypowiadam
sie na naprawde dedykowanych grupach jak np ta, poniewaz uwazam, ze nie
bardzo mam co wniesc do dyskusji. jako osiemnastolatek nie mialem
zielonego pojecia o "wielkim swiecie" programowania. poszlismy z
tlumaczeniem na zywiol. dla relaksu i nauki. bo naprawde duzo nam to dalo.

od decyzji podjecia pracy minelo juz sporo czasu. jakies dwa lata. w
moim jak i tomka zyciu wydarzylo sie tyle, ze pani lebkowska moglaby
zafundowac swoim fanom ze trzy seriale. FAQ przeszlo jeden update z
tekstu zrodlowego opublikowanego po rozpoczeciu prac. ale na dzien
dzisiejszy jest mocno nieaktualne w stosunku do oryginalu. bardzo nie
dawno dolaczyla do nas pomoc w osobie janka. marshall dostrzegl ze
dzieje sie cos zlego i podeslal nam prawdziwego asa... :)

obecnie trwaja dalsze prace, jednakowoz nie wiem kiedy powiesimy jakis
update.

tyle krotkiej historii.. prosze, badzcie wyrozumiali. FAQ wisi na Sieci
rok - lekko liczac. zgodzilismy sie na publikacje linku tylko ze wzgledu
na bardzo wyrazne prosby marshalla. nie boimy sie krytyki, co wiecej -
oczekujemy jej. ale konstruktywnej i kulturalnej. a tu juz jeden
grupowicz zdazyl drugiego posadzic o wspolautorstwo tlumaczenia i ladnie
  objechac... wezcie pod uwage to, ze praktycznie calosc tego co
przetlumaczylismy ja i tomek - wiedza niezbedna do tego bierze sie z
naszego zaciecia samoukow - tego nie ucza w technikum. jak my wygladamy
przy Was? studentach, inzynierach, magistrach?

na koniec jeszcze troche polemiki odnosnie dotyczasowych postow
- zupelnie nie zgadzam sie z tym ze ktos moze nie miec czasu, zeby nam
napisac co go razi, czy co uwaza za chybione. jesli ma czas popsioczyc
na nas tu, to tym bardziej powinien miec czas na napisanie do nas maila.

- "robienie czegoś dla przyjemności nie usprawiedliwia niskiego poziomu
pracy. zwłaszcza jeśli ktoś mierzy się z bardzo dużym tematem. nie
przypominam sobie dyskusji na forum tej grupy na temat tego tłumaczenia,
a przecież to m.in. tu znaleźliby się z pewnością ludzie kompetentni,
którzy mogliby nawet wyrywkowo wspierać tłumaczenie swoim
doświadczeniem" - tlumaczac staralismy sie robic to jak najlepiej. byc
moze branie sie za cos takiego jak ten dokument bylo bledem, ale wtedy
nie moglismy tego dostrzec, tym bardziej ze pomysl wyszedl od autora
oryginalu. nie oddzywalismy sie na grupie, owszem, ale nie znaczy to, ze
nie szukalismy wparcia. glownym powodem (i wlasciwie jedynym) dla
ktorego siedzielismy cicho, byla obawa, zeby ktos nie posadzil nas o
pozerstwo - ze chcemy blysnac w polskim swiecie komputerowym nazwiskami.
po prostu.

- "Nie. To implikuje (czy raczej eksponuje) nieznajomosc jezyka
polskiego u piszacych. A mnie takie teksty (mowie o tych perelkach)
bardzo draznia." - cel uswieca srodki. jesli mam poswiecic "polskosc"
jakiegos wyrazu czy zdania, a uczynic je bardziej intuicyjnym to to
zrobie. potem jak ktos sobie przeczyta w jakims innym angielskim
dokumencie "reuse" to sie mu latwiej skojarzy z "reuzyciem" niz z
"uzyciem ponownym" (czy jak to ma byc po polsku).

to na razie tyle ode mnie. przepraszam ze tak dlugiego posta
napisalem... :).

Przejrzyj wszystkie wypowiedzi z tego tematu